请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册
我译网小编 36609140 楼主

想成为我译网译员? 这个选拔秘籍一定要看!

  [复制链接]
最近,小编收到了一些译员小伙伴的私信,他们有意加入我译网,又从其他渠道得知门槛颇高,所以想真正了解我译网在筛选译员时都看重哪些条件。那么小编就在此为大家答疑解惑,将我译网选拔译员的标准一一列出,希望能给大家一些方向。另外要说的是,这些条件大部分也适用于应聘其他翻译公司,希望能同时给刚入行的小伙伴一些帮助。

1. 深厚的语言功底
这是最基础也是最重要的一项条件,语言功底能够保证译文的准确性。这里的语言功底不光指外语能力。以翻译“英文– 简体中文”的文档为例,译员需准确理解源文档的意思,同时也必须有深厚的中文功底,在选词和语言组织上有着严格的把控能力和优秀的文字驾驭能力。只有这样,才能使译文流畅、优美,避免生硬晦涩。

2. 广博的行业背景知识和项目经验
俗话说“三百六十行,行行有行话”,每个行业领域内都有其固定的词汇,术语。一个词语在不同的行业里有不同的意思,而固定词汇和术语恰恰对译文的准确度起着决定性的作用,这就要求译员必须有丰富的行业背景知识,了解该行业文档翻译的要求和规则。举个例子,简体中文– 德文的法律领域的译员至少要精通中德两国的法律条款和规则,并找到两国法律体系中相对应的概念以及各国常用的语序,深谙法律术语词汇,这样才能保证翻译的准确性和专业性。

3. 高度责任心和配合度
除了语言技能外,入驻译员的高度责任心和配合度也是十分重要的一项筛选条件,这包括:译员在翻译之后是否会自查译文,检查并修改低级错误;在遇到模棱两可的词汇和表达时是否愿意花费时间查阅资料和研究,来确保译文的准确性;是否能按时交付译文,不拖拉;是否能做到及时响应客户和项目经理的需求,等等。这些因素虽与翻译技能本身关系不大,但会直接和间接地影响译文质量、交付时间和客户体验。

在具备以上能力之后,只要通过我译网的技能测试,小伙们就能成为我译网的译员,开始正式接单啦~

P.S.小编也曾收到过这样的疑问,是否必须要持有专八证书或 catti 笔译证书? 其实证书并不是硬性要求,水平和证书之间没有必然联系。专八考试是对你的综合技能的一项考核,并不能代表可以做好翻译,而catti 的笔译考试虽能证明一定的翻译能力,但也不能保证能做好实际的翻译项目,重要的还是实际的翻译项目经验。

医疗与生化要是能分开就好了,我是学生化的,可考题里全是医学的,考了两次没通过,难道要去自学所有医学知识吗?
比较担心证书资格问题!还有考试题型其实还是有点奇怪的。英翻中的初级测试,相同的英文段落翻译出现了大概三四次,其实出现的有几个翻译还算可以,觉得不算重大错误。但是这是要选最佳答案???如果不逐字翻译就算错了吗?
想做好翻译并没那么容易
是不是要提交简历才能参加测试呢
xxw557 发表于 2017-11-30 08:27
已经一个多礼拜了,为啥还没有结果呢?

您好,刚刚查询系统,您的其中一个测试已经审核完毕,还有一个测试我们这边会加紧审核的,还请您耐心等待一下下哦~
Carrier 发表于 2017-8-9 19:43
医疗与生化要是能分开就好了,我是学生化的,可考题里全是医学的,考了两次没通过,难道要去自学所有医学知 ...

我学的化学,考试的时候也是全是医疗的,没通过,特希望能分开。
可惜没有物流相关的翻译啊。专业不对口呢。只能往其他方面努力啦。
方块诗 发表于 2017-7-16 16:59
可惜没有物流相关的翻译啊。专业不对口呢。只能往其他方面努力啦。

物流这个领域太细分啦
这审核有点慢啊,我的英对西都超过48小时了还在“审核中”
Davines 发表于 2017-7-18 19:12
这审核有点慢啊,我的英对西都超过48小时了还在“审核中”

兄弟,我都4天了还没反应
学的大农业,哎,想要做这个真的是要努力学习其他领域的专业词汇了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则