请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册

4

主题

7

帖子

44

积分

小译诞生

Rank: 1

积分
44
译林老兵 225913 楼主

[老兵杂记随笔之一] 美丽中文之光芒兮可以耀我眼!

[复制链接]
本帖最后由 译林老兵 于 2015-11-23 18:15 编辑

单从中文的凝练和博大的角度来讲,中文就可以堪称世界上最美丽的语言。当我们将中文翻译为其他语言时,我们就觉得失去了韵味。而当我们将其他语言翻译为中文时,却感觉平添了诸多优美。试看资深译者应该熟悉的下例:
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid:
You say that you love me too...

【中文译文】
你说烟雨微茫,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。


看到这样的译文,我译网友们,你们说,我们怎能不折服于中文的高山仰止!



谁来配个图,应个景
还是咱们中文博大精深,同样的句子,换一种表达方式,就能有不一样的意境
哇塞,译得太美了
佩服佩服,翻译大神,求推荐学习翻译的好方法
意境
高手在民间。楼主已经到了一定境界。望你在译林江湖有所做为
老兵不老!
折服。。。。
博大精深的中文,难怪说中文是世界上最美的语言
神翻译,润的太优美了。拜服中文的博大精深,也佩服楼主的文化底蕴。
翻译的真美,什么时候可以有这种境界
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则