请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册

7

主题

22

帖子

117

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
117
妞儿 22598 楼主

你真的了解繁体中文 (Traditional Chinese) 吗?(二)

[复制链接]
本帖最后由 妞儿 于 2015-11-19 20:56 编辑

咳咳,上回书说道。。。繁体中文的词汇、行文风格与简体中文差别很大,那究竟区别在哪呢?今天就举几个“栗子”

一、词汇表述的不同
对于繁体中文翻译,绝不可简单地理解为只是将简体字转换为相应的繁体字那么简单。以下列出了一些常用 IT 术语的简繁体对照译文,以示二者在词汇表述方面的区别。

表述截然不同的术语:
  
English
  
简体中文
繁體中文
File
文件
檔案
Data
数据
資料
Information
信息
資訊
List
列表
清單
Field
字段
欄位
Script
脚本
指令碼
Port
端口
Gateway
网关
閘道
Blog
博客
部落格
Click
单击
按一下
Exit
退出
結束
Check
选中
核取
Debug
调试
除錯
Retrieve
检索
擷取
Log out
注销
登出
Refresh
刷新
重新整理
Favorite
收藏夹
我的最愛
Profile
配置文件
設定檔
Help
帮助
說明
User
用户
使用者
Project
项目
專案
Macro
巨集
Template
模版
範本
Row/Column
行/列
列/欄
Advanced
高级
進階
Bus
总线
匯流排
View
视图/查看
視圖/檢視


表述相近或相似的术语:
  
English
  
简体中文
繁體中文
Chang
更改
變更
Find
查找
搜尋
Window
窗口
視窗
Add
添加
新增
Undo
还原
復原
Network
网络
網路
Mouse
鼠标
滑鼠
Job
作业
工作
Save/Save as
保存/另存为
儲存/另存新檔
Print/Pinter
打印/打印机
列印/列印機
Read  Only
只读
唯讀
Application
应用程序
應用程式
Command
命令
指令
Run
运行
執行
Text
文本
文字
Font
字体
字型
Client
客户端
用戶端
Software/Hardware
软件/硬件
軟體/硬體
Import/Export
导入/导出
匯入/匯出
Cut/Paste
剪切/粘贴
剪下/貼上
Print  preview
打印预览
預覽列印
Spelling  check
拼写检查
拼字檢查
Quality
质量
品質


当然,也有很多词汇简繁体的译文一致,仅存在字形方面的区别。而有些译文甚至完全一样,无任何区别。具体示例如下:
  
English
  
简体中文
繁體中文
Cancel
取消
取消
Format
格式
格式
OK
确定
確定
Delete
删除
刪除
Copy
复制
複製
Edit
编辑
編輯
Option
选项
選項
Select
选择
選擇
Status
状态
狀態


除了用词方面的区别外,在句子表述上二者也存在一定程度的差异性,具有各自的语言表述习惯。例如:对于起修饰作用的两个以上的“的”,繁体中文通常用“之”来表述;对于结构较复杂、句子较长的表述,繁体中文的断句更具有某种程度的随意性,断句频次往往会大于简体中文。不过,随着中国大陆与台湾地区在各个领域相互交流的日益加深,语言表述也有相互渗透,彼此互融互用的趋势。相应地,这种差异性也有逐渐弱化的趋势,即使表述的不够正统和地道,也不会对当地用户造成中文理解方面的问题。

二、编码 (Encoding) 的不同
简体中文通常采用 GB2312 编码,而繁体中文通常采用 Big5 编码。我们知道,使用 2 个字节来代表一个字符的各种汉字延伸编码方式,统称为 ANSI 编码。具体来说,在简体中文系统下,ANSI 编码代表 GB2312 编码,在繁体中文系统下,ANSI 编码代表 Big5 编码,在日文操作系统下,ANSI 编码代表 JIS 编码。因此,无论是简体的 GB2312 还是繁体的 Big5,都属于 ANSI 编码。因此,我们在对应的操作系统下,将文件另存为 ANSI 编码,即表示设定了相应的 GB2312 Big 编码格式。

繁体字编码.jpg

对于仅需在简体中文和繁体中文操作系统下正常显示的文件,通常可采用 GB2312 Big5 编码。不过,要使这些文字也可在其他操作系统下正常显示和浏览,而不是显示为乱码,则需采用跨语言编码 Unicode utf-8

繁体字编码2.png

本帖最后由 zhangscu 于 2015-11-22 00:15 编辑
妞儿 发表于 2015-11-21 23:51
楼主果然专业!
繁体的翻译需求多吗?感觉虽然“狼多”,但相比之下,简体市场的肉还是多一些吧?  ...

誠然,現在大陸的影響力已經超過號稱傳承「正統」中華文化的台灣。聯合國公文的中文版只用简体中文了,新加坡、馬來西亞、北美,用简体的華人也越來越多了,學简体的老外也多了……就整個翻譯市場(無論國內還是國際市場)而言,對简体中文需求都有超過繁體的趨勢。雖然简体的「肉」的總量比繁體的多,但台港兩地畢竟人力有限,牛叉一點的譯員資源供應仍有很大不足,故「狼均食肉量」還是繁體市場多。
学习了
大陸的繁體譯員路過。。。
「也许您没有尽全力,很遗憾,您未通过计算机应用,医疗与生化,电子与通信,金融与法律内容领域,语言对English > 繁體中文的中级考试,不过没关系,您现在就可以再次参加考试,努力啊,一定没问题的。」

未能通過貴平台的測試。作為一名在國外某翻譯平台馳騁多年的專業級繁體老翻譯,這個結果讓我有點意外,但理解人各有所好,每間公司都有自己的衡量標準,完全尊重貴平台的決定。祝貴平台發展壯大,成為中國翻譯市場的戰闘機,並祝各位譯員兄弟姊妹工作愉快!
zhangscu 发表于 2015-11-21 23:14
「也许您没有尽全力,很遗憾,您未通过计算机应用,医疗与生化,电子与通信,金融与法律内容领域,语言对Engli ...

强!还能翻译繁体,人才。咋不试试简体考试啊
妞儿 发表于 2015-11-21 23:23
强!还能翻译繁体,人才。咋不试试简体考试啊

簡體翻譯市場價格偏低,且狼多肉少,妳懂的。
不過大陸譯員要做好繁體翻譯,必須長期接觸台港地區繁體中文的用語及風格(要做香港繁體甚至還要瞭解一些粵語),並善用各種 CAT 輔助軟體,才能做出道地的繁體譯文。
zhangscu 发表于 2015-11-21 23:45
簡體翻譯市場價格偏低,且狼多肉少,妳懂的。
不過大陸譯員要做好繁體翻譯,必須長期接觸台港地區繁體中 ...

楼主果然专业!
繁体的翻译需求多吗?感觉虽然“狼多”,但相比之下,简体市场的肉还是多一些吧?
本帖最后由 zhangscu 于 2015-11-22 00:31 编辑
妞儿 发表于 2015-11-21 23:51
楼主果然专业!
繁体的翻译需求多吗?感觉虽然“狼多”,但相比之下,简体市场的肉还是多一些吧?  ...

http://www.wiitrans.cn/Price.html
另外,可參閱「我譯網」的「英譯簡」和「英譯繁」的報價差異;這三個品級的簡繁體報價差異,都達到或超過每千字 100 人民幣。竊以為,這個報價差異是非常符合市場供求的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则