请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册

5

主题

11

帖子

39

积分

小译诞生

Rank: 1

积分
39
小西瓜 16314 楼主

做翻译,不仅懂外语,还得懂汉语!

[复制链接]
现在存在一种很奇怪的现象,在对外语的学习过程中,人们会非常注重其语法,用词与逻辑,而对于母语往往是“不求甚解”。这就导致了一些很滑稽的事情,中国举办的汉语言大赛会有外国人拿第一,而中国人对待英语的语法比很多native speaker还要严谨。
这在外译中的过程中导致的问题就是,各种“翻译腔”带来的逻辑混乱。这里举个例子供大家参考。
恶趣味企鹅企鹅请问1.png
翻译是对一种语言的理解与另一种语言的二次输出,对2种语言都必须有良好的把控。客户所在乎的只是提交给他的译文是否符合他的阅读习惯。让自己站在读者的角度去思考,你是愿意读一篇逻辑复杂、晦涩难懂的文章还是一篇逻辑清晰、符合自己语言习惯的文章呢?

一名好翻译,不仅要有充分的外语知识储备,还要对中文有极高的领悟,二门语言都要精通才可称得上一名好翻译啊。
是的。需要符合逻辑,用词准确,不晦涩,有些还要符合内容、意境,达到语言优美。。。
这就是为什么翻译专业的研究生都要考一门汉语
两者兼具,才能成为优秀的译员,所以,在翻译这条路上,我要走的路还很长。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则