请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册

7

主题

22

帖子

117

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
117
妞儿 16117 楼主

你真的了解繁体中文 (Traditional Chinese) 吗?(一)

[复制链接]
本帖最后由 妞儿 于 2015-11-15 13:25 编辑

繁体中文与简体中文的由来
你以为把简体字机械地转换为繁体字就是繁体中文吗?你以为会输入繁体字,就能做繁体中文的翻译了吗?你以为你以为的就是你以为的吗?

繁体字.jpg


繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史。我们将中国台湾、中国香港、中国澳门地区以及北美等部分海外华人社区一直沿用至今的未经简化处理的传统汉字称作繁体中文 (Traditional Chinese)。而且每个地区在历史的进程中,又形成了各自特有的词汇和用法。

由于历史和政治方面的原因,从上世纪 50 年代开始,中国大陆官方在繁体中文的基础上对部分汉字做了简化处理,形成了新的中文书写标准,即简体中文 (Simplified Chinese)目前简体中文通行于中国大陆、马来西亚、新加坡以及东南亚的一些华人社区

国际标准化组织在其 ISO639 标准中将中文的语言代码定义为 ZH,同时在其后附加该语言国家或地区代码加以区分。目前需求较大的中文主要包括:

zh-CN:简体中文的主体,随着香港回归后与大陆经济的更紧密联系以及双方人员往来更加频繁,目前香港地区也有较多场合开始使用或者能够接受 zh-CN 语言。

zh-TW繁体中文的主体,在与简体中文的差异方面,除字形和编码完全不同外,许多词汇和行文风格也不尽相同,如“圆珠笔”与“原子筆”、“悉尼”与“雪梨”、“端口”与“連接埠”以及双引号(简体中文的双引号:“”;繁体中文的双引号:「」)的不等同,此种差异在各种高科技和其他技术领域尤为明显

zh-HK:主要用于香港和澳门地区的繁体中文。由于香港和台湾一直保持着不同的政治体系,加上地域和文化的差异,因此其与台湾繁体有着较大区别,使用的词汇和语言风格具有香港地区自己的特点。(例如英文 Taxi,台湾繁体译为“計程車”,香港繁体译为“的士”;Why 台湾繁体译为“為什麼”,香港繁体译为“爲什麽”。)

zh-US:主要用于美国(尤其是加州地区)和加拿大地区的繁体中文。以前该地区主要为中国早期移民,其语言和台湾繁体中文完全一致。但后来随着中国大陆移民的逐渐增多以及大陆影响力的增强,其语言也受到大陆简体的极大影响,目前已成为混合大量大陆简体和台湾繁体的词汇与风格的一种中文语言。

zh-SG:主要用于新加坡的简体中文,但仍大量采用繁体的词汇。

zh-MY:主要用于马来西亚。此类语言较为复杂。目前繁体中文仍然通行于该国,与台湾繁体基本相同,并在老一代华人中相对更为普遍。但对于新一代华裔,随着大陆影响力的增强,有很多人开始接受简体中文,但词汇仍然受到繁体中文的影响。因此该国使用的中文语言取决于目标人群以及具体要求。
涨知识了
涨见识
港澳和台湾的繁体中文还不一样!!! 好吧,太孤陋寡闻了
Hanson 来自手机
5#
又涨知识了
就酱紫
涨知识了
涨知识了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则